Na nowo przetłumaczą Biblię z oryginałów na język polski

Piotr Kaszuwara | Utworzono: 24.11.2017, 12:33 | Zmodyfikowano: 24.11.2017, 12:33
A|A|A

fot. Piotr Czyszkowski

Najważniejsze, dawne tłumaczenie Biblii na język polski pochodzi z 1599 roku, ale nigdy nie używano go podczas mszy, które odbywały się tylko po łacinie aż do Sobóru watykańskiego II. Tytanicznej pracy podjął się w XVI wieku jezuita Jakub Wujek i przez kolejne trzy wieki było to jedyne oficjalne, katolickie tłumaczenie świętego dla wiernych tekstu. Najpierw przełożono Biblię na łacinę, a z łaciny Wujek tłumaczył tekst na polski.

Kolejny przekład, ale już bezpośrednio z oryginałów w językach greckim, hebrajskim i aramejskim to dopiero 1965 rok. Później pięć reedycji, które do dziś są jedynymi, oficjalnymi tekstami używanymi podczas liturgii katolickiej. Najnowsza wersja pochodzi z 1999 roku.

W ubiegłym roku episkopat wydał decyzję o podjęciu pracy nad 6 edycją Biblii Tysiąclecia. Znamy już 7 biblistów, którzy przetłumaczą niemal cały tekst Nowego Testamentu od nowa i zaopatrzą go w przypisy, które pomogą w pracy studyjnej. Tłumacze we wrześniu wrócili z Rzymu, gdzie przeszli odpowiednie szkolenie prowadzone przez jedyny na świecie instytut translatoryki biblijnej Nida (czytaj: Najda) Institut i ruszają do żmudnej, kilkuletniej pracy. Kiedy skończą, ich wersja stanie się tą, którą będziemy słyszeli na co dzień w każdym polskim kościele.

POSŁUCHAJ O NOWYM TŁUMACZENIU BIBLII:

Jednym z 7 tłumaczy jest ksiądz profesor Mariusz Rosik z Papieskiego Wydziału Teologicznego we Wrocławiu, który zajmuje się Pierwszym Listem do Koryntian.

POSŁUCHAJ CAŁEJ ROZMOWY:
 
 

Ksiądz Mariusz Rosik jest również autorem między innymi Biblijnego Przewodnika Po Ziemi Świętej oraz książki pt. „Kościół a Synagoga. Na rozdrożu", która otrzymała 16 listopada tytuł II Książki Roku 2016 według Komitetu Nauk Teologicznych PAN. Tytuł „Książki Roku 2016" przyznano monumentalnej, trzytomowej pracy ks. Jerzego Szymika „Theologia Benedicta".

Na razie na polski przełożony będzie jedynie Nowy Testament. Watykan wciąż nie wyznaczył tych, którzy zajmą się tłumaczeniem najstarszych ksiąg Biblii. Obecne prace pod kierownictwem ks. Henryka Witczyka z KUL mogą potrwać kilka lat.

REKLAMA